Suluk Gatholoco di bawah ini berasal dari naskah asli dalam aksara Jawa yang disimpan oleh Prawirataruna, transkripsi ke aksara Latin dilakukan oleh Raden Tanaya, dan alih ke bahasa Indonesia berasal dari terjemahan Damar Shashangka yang sebagian diubah mengikuti rasa dan pemahaman saya, demikian pula ulasannya.
Foto: Candi Sukuh
Purwaka, Pupuh I, Mijil
1. Prana putêk kapêtêk ngranuhi, wiyoganing batos, raosing tyas karaos kêkêse, têmah bangkit upami nyêlaki, rudah gung prihatin, nalangsa kalangkung. | Lantaran pepat makin jadi, leganya hati, rasa hati terasa diiris, lalu bangkit umpama mendekati, gelisah dan prihatin, nelangsa kelewatan. |
2. Jroning kingkin sinalamur nulis, sêrat Gatholoco, cipteng nala ngupaya lêjare, tarlen muhung mrih ayêming galih, ywa kalatur sêdhih, minangka panglipur. | Dalam resah terhibur menulis, sêrat Gatholoco, maksud hati mencari kejelasan, sehingga bisa menentramkan hati, tak berlarut sedih, sebagai penghibur. |
3. Kang kinarya bebukaning rawi, Rêjasari pondhok, wontên Kyai jumênêng Gurune, tiga pisan wasis muruk ilmi, kathah para santri, kapencut maguru. | Sebagai jalan cerita pembuka, pondok Rêjasari, ada Kyai menjadi guru, tiga orang pandai mengajar ilmu, banyak para santri, terpikat berguru. |
4. Bakda subuh wau tiga Kyai, rujuk tyasnya condhong, Guru tiga ngrasuk busanane, arsa linggar sadaya miranti, duk wanci byar enjing, sarêng angkatipun. | Seusai Subuh tadi tiga Kyai, sepakat bersama, Guru tiga memakai busana, hendak pergi semua terpilih, tepat ketika pagi tiba, berangkat bersama. |
5. Murid nênêm umiring tut wuri, samya anggêgendhong, kang ginendhong kitab sadayane, gunggung kitab kawan likur iji, ciptaning panggalih, tuwi mitranipun. | Murid enam mengiring di belakang, sambil menggendong, yang digendong semua kitab, jumlahnya dua puluh empat buah, ciptanya pikir, menengok sahabatnya. |
6. Ingkang ugi dadya Guru santri, ing Cêpêkan pondhok, Kyai Kasan Bêsari namane, wus misuwur yen limpad pribadi, putus sagung ilmi, pra Guru maguru. | Yang juga sebagai Guru santri, di pondok Cêpêkan, Kyai Kasan Bêsari namanya, sudah terkenal kepandaiannya, menguasai segala ilmu, para Guru berguru. |
7. Datan wontên ingkang animbangi, pinunjul kinaot, langkung agêng pondhokan santrine, krana saking kathahipun murid, ujaring pawarti, pintên-pintên atus. | Tak ada yang mengimbangi, unggul dihormati, lebih besar pondokan santrinya, karena banyaknya murid, menurut kabar, beratus-ratus. |
8. Amangsuli kang lagya lumaris, sadaya mangulon, sêpi mendhung sumilak langite, saya siyang lampahnya wus têbih, sunaring hyang rawi, sagêt bênteripun. | Kembali ke mereka yang tengah berjalan, semua ke barat, tak ada mendung terang langitnya, makin siang perjalanan makin jauh, sinar matahari, menyengat panasnya. |
9. Marma reren sapinggiring margi, ngandhap wringin ayom, ayêm samya anyêrêng kacune, tinamakkên ayoming waringin, pan kinarya linggih, jengkeng sêmu timpuh. | Karenanya istirah di pinggir jalan, di bawah beringin teduh, tenang seraya mengeluarkan saputangan, dibentang diketeduhan beringin, sebagai alas duduk, jongkok setengah simpuh. |
10. Êcisira cinublêskên siti, murid sami lunggoh, munggeng ngarsa ajejer lungguhe, kasiliring samirana ngidid, pating clumik muji, têsbehnya den etung. | Tongkat ditancapkan ke tanah, murid duduk semua, menghadap ke depan secara berjajar, diterpa hembus angin, komat-kamit berdoa, tasbihnya dihitung. |
11. Murid nênêm ambelani muji, dikir lenggak-lenggok, manggut-manggut sirah gedheggedheg, dereng dangu nulya aningali, mring sajuga janmi, lir dandang lumaku. | Keenam murid ikut berdoa, dzikir lenggak-lenggok, manggut-manggut kepala geleng-geleng, belum lama lantas melihat, seorang manusia, layaknya gagak berjalan. |
Pupuh II, Dandanggula
1. Êndhek cilik remane barintik, tur aburik wau rainira, ciri kera ing mripate, alis barungut têpung, irung sunthi cangkême nguplik, waja gingsul tur pêthak, lambe kandêl biru, janggut goleng sêmu nyênthang, pipi klungsur kupingira anjêpiping, gulu panggêl tur cêndhak. | Pendek kecil rambutnya keriting, wajahnya burik, matanya juling, alis tebal bertaut, hidung pesek mulut maju, gigi gingsul besar dan putih, bibir tebal biru, janggut bengkok agak melebar, pipi kempot telinga berdiri, leher besar dan pendek. |
2. Pundhak brojol sêmune angêmpis, punang asta cêndhak tur kuwaga, ting carênthik darijine, alêkik dhadhanipun, wêtêng bekel bokongnya canthik, sêmu ekor dhêngkulnya, lampahipun impur, kulit ambêsisik mangkak, ambêngkerok napasira kêmpas-kêmpis, sayak lêsu kewala. | Pundak turun seperti kempes, tangannya pendek dan besar, jarinya berantakan, dadanya melesak, perut buncit kecil pantat tepos, seperti ekor dengkulnya, jalannya sempor, kulit bersisik kelam, ketika bernafas ngos-ngosan, seperti sedang kelelahan. |
3. Bêdudane pring tutul kinisik, apan blorok kuninge sêmu bang, asungsun tiga ponthange, bongkot têngah lan pucuk, timah budhêng ingkang kinardi, cupak irêng tur tuwa, gripis nyênyêpipun, mêlêng-mêlêng sêmu nglênga, labêt saking kenging kukus sabên ari, pangoturik den asta. | Pipa dari bambu kecil digosok, warna kuning semu merah, berhias di tiga tempat, di pangkal tengah dan ujung, timah hitam untuk hiasan, hitam pekat dan tua, gripis hisapannya, berminyak kehitaman, karena setiap saat terkena asap, namun tetap dibawa. |
4. Kandhutane klelet gangsal glindhing, alon lenggah cakêt Guru tiga, sarwi angempos napase, kapyarsa sênguk-sênguk, gandanira prêngus asangit, tumanduk mring panggenan, santri ingkang lungguh, Gatholoco ngambil sigra, kandhutane têgêsan kang aneng kendhit, gya nitik karya brama. | Bekalnya candu lima gelintir, pelan duduk dekat ketiga Guru, sambil nafasnya ngempos, terdengar sengak senguk, bau badannya prengus menyengat, kena ke tempat, santri yang duduk, Gatholoco segera mengambil, bekal yang dalam buntalan di pinggangnya, lantas memantik api. |
5. Nulya udut kebulnya ngêbuli, para santri kawratan sêdaya, asêngak sanget sangite, murid ênêm tumungkul, mêrgo sarwi atutup rai, sawêneh mithes grana, kang sawêneh watuk, mingsêr saking palênggahan, samya pindhah neng wurine guruneki, nyingkiri punang ganda. | Seketika asap rokok mengepul, para santri merasa keberatan, sêngak sekali sangitnya, keenam murid menunduk, oleh sebab menutup wajah, beberapa memencet hidung, yang lainnta terbatuk-batuk, bergeser dari tempat duduknya, pindah di belakang guru mereka, menghindari bau tak sedap. |
6. Guru tiga waspada ningali, mring Wajuja ingkang lagya prapta, kawuryan mêsum ulate, sareng denira nebut, astagapirullah-hal-ngadim, dubillah minas setan, ilaha lallahu, lah iku manusa apa, salawase urip aneng dunya iki, ingsun durung tumingal. | Ketiga guru menatap waspada, ke Wajuja yang baru datang, terlihat keruh pandangannya, bersamaan mereka berucap, astaghfirullahal ‘adzim, audzubillahiminassyaithon, laillahailallahu, lah itu manusia apa, selama hidup di dunia ini, aku belum melihatnya. |
7. Janma ingkang rupane kayeki, sarwi noleh ngandika mring sabat, Padha tingalana kuwe, manusa kurang wuruk, datan wêruh sakehing Nabi, neng dunya wus cilaka, iku durung besuk, siniksa aneng akherat, rikêl sewu siksane neng dunya kuwi, mulane wêkas ingwang. | Manusia yang berwujud seperti ini, sambil menoleh berkatalah ke sahabat, lihatlah itu, manusia kurang pengajaran, tidak mengenal Para Nabi, di dunia sudah celaka, itu belum kelak, disiksa di akherat, berlipat seribu siksanya di dunia itu, karenanya aku berpesan. |
8. Ingkang pêthel sinauwa ngaji, amrih wêruh sarak Rasulullah, slamêt dunya akherate, sapa kang nêja manut, ing saringat Andika Nabi, mêsthi oleh kamulyan, sapa kang tan manut, bakale nêmu cilaka, Ahmad Ngarip mangkana denira eling, Janma iku sun kira. | Yang rajin belajar mengaji, agar tahu syari’at Rasulullah, selamat dunia akhirat, siapa yang menurut, kepada syari’at Baginda Nabi, pastilah mendapat kemuliaan, siapa yang tak menurut, bakal ketemi celaka, Ahmad Ngarip makanya kamu ingat, Manusia itu kukira. |
9. Dudu anak manusa sayêkti, anak Bêlis Setan Brêkasakan, turune Mêmêdi Wewe, Gatholoco duk ngrungu, den wastani yen anak Bêlis, langkung sakit manahnya, nanging tan kawêtu, ngungkapi gembolanira, kleletipun sajêbug sigra ingambil, den untal babar pisan. | Bukan anak manusia sungguhan, anak Iblis Setan Brêkasakan, keturunannya Mêmêdi Wewe, Gatholoco saat mendengar, disebut sebagai anak Iblis, amat sakit hatinya, namun tak dikeluarkan, membuka gembolannya, diambilnya segera candu sekepal, ditelan sekaligus semuanya. |
Dhamar Shashangka menduga bahwa penulis Gatholoco mengambil pola pikir ajaran Shiwa Tantrayana yang sangat populer pada masa itu, yaitu dari kitab Mahanirvana Tantra : "Pautvaa pitvaa punah pitvaa yaavat patati bhuutale, Punarutyaaya dyai potvaa punarjanma ga vidhate." yang artinya "Minum, teruslah minum hingga kamu terjerembab ke tanah. Lantas berdirilah kembali dan minum lagi hingga sesudah itu kamu akan terbebas dari punarjanma (reinkarnasi) dan mencapai kesempurnaan (Moksha)."
Minum di sini bermakna spiritual, bukan fisik. Sebagaimana Rumi, meneguk anggur spiritual meski mabok, jatuh terjerembab, tak membuat para penghayat jalan sufi jadi jera serta selalu bangkit kembali, dan dengan cara itu kesadaran dibangun, ditempa, dan diasah. Minum anggur atau menelan candu spiritual hingga lupa diri, mendekat ke sifat ke-Illahi-an dan menjadi kecanduan akan Kesempurnaan merupakan prasyarat mutlak bagi yang ingin menggapai Kesadaran Paripurna. | |
10. Pan sakala êndême mratani, mrasuk badan kulit dagingira, ludira otot bayune, balung kalawan sungsum, kêkiyatan sadaya pulih, kawistara njrêbabak, cahyanipun santun, Guru tiga wrin waspada, samya eram tyasnya ngungun tan andugi, pratingkah kang mangkana. | Seketika mabuklah dia, candu merasuk badan kulit dagingnya, darah otot anginnya, tulang dan sumsum, seluruh kekuatan pulih, terlihat bersinar, cahayanya santun, ketiga Guru waspada, heran hatinya tak bisa memahami, kelakuan seperti itu. |
11. Abdul Jabar ngucap mring Mad Ngarip, Lah ta mara age takonana, apa kang den untal kuwe, lan sapa aranipun, sarta manêh wismane ngêndi, apa panggotanira, ing sadinanipun, lan apa tan adus toya, salawase dene awake mbasisik, janma iku sun kira. | Abdul Jabar berucap ke Mad Ngarip, lah segeralah kamu tanyai, apa yang ditelannya itu, dan siapa namanya, dan rumahnya di mana, apa pekerjaannya, sehari-harinya, dan apa tak pernah mandi, selamanya karena badannya bersisik, manusia itu kukira. |
Dhamar Shashangka menyebut bahwa awam tentu akan merasa aneh ketika melihat tingkah tak umum oleh penghayat jalan spiritual seperti Gatholoco yang menelan candu di depan para agamawan dan membuat mereka melengak keheranan. Gatholoco menjungkirbalikkan logika spiritual awam dan bahkan para agamawan sekalipun. Gatholoco yang mabok oleh candu Illahi membuat kesadarannnya terayun ke segala arah dan menggedor sekat sempit pemahaman tentang syari’at. Ini akan sulit dipahami oleh mereka yang belum penah menikmati Candu yang sama. | |
12. Ora ngrêti nyarak lawan sirik, najis mêkruh batal lawan karam, mung nganggo sênênge dhewe, sanajan iwak asu, daging celeng utawa babi, anggêr doyan pinangan, ora nduwe gigu, tan pisan wêdi duraka, Ahmad Ngarip mrêpeki gya muwus aris, Wong ala ingsun tannya. | Tidak tahu syari’at dan larangannya, najis makruh batal dan haram, hanya menuruti kesenangan sendiri, walau daging anjing, daging celeng atau babi, kalau suka dimakannya, tak punya jijik, tak sekalipun takut durhaka, Ahmad Ngarip mendekat dan segera berkata, Manusia jelek aku tanya. |
13. Lah ta sapa aranira yêkti, sarta manêh ngêndi wismanira, kang tinannya lon saure, Gatholoco aranku, ingsun janma Lanang Sujati, omahku têngah jagad, Guru tiga ngrungu, sarêng denya latah-latah, Bêdhes buset aran nora lumrah janmi, jênêngmu iku karam. | Lah siapa namamu sesungguhnya, dan di mana rumahmu, yang ditanya menjawab pelan, Gatholoco namaku, aku manusia Lanang Sejati, rumahku di tengah jagad, ketiga Guru mendengar, bersamaan tertawa terbahak, Monyet busyet nama tak umum manusia, namamu itu haram. |
Gatholoco menyebut diri Lelaki Sejati, yang bertempat tinggal di tengah jagad, tidak di Kutub Utara atau di Selatan, di ujung Barat atau di Timur, tidak juga di atas atau di bawah. Ia tidak lagi berayun mengikuti bandul senang-sedih, cinta-benci, dan semua paradoks dunia lainnya. | |
14. Gatholoco ngucap tannya aris, Dene sira padha latah-latah, anggêguyu apa kuwe, Kyai Guru sumaur, Krana saking tyasingsun gêli, gumun mring jênêngira, Gatholoco muwus, Ing mangka jênêng utama, Gatho iku têgêse Sirah Kang Wadi, Loco Pranti Gosokan. | Gatholoco bertanya kalem, Kenapa kalian terbahak-bahak, mentertawai apa itu, Kyai Guru menjawab, karena saking hatiku geli, heran dengan namamu, Gatholoco berkata, Padahal itu nama utama, Gatho itu artinya Kepala Yang Wadi, Loco Alat Kocok. |
Gatho atau gathel (ada Situs Watu Gathel di Karangmangu, Baturraden) adalah kontol atau penis, loco artinya kocok, jadi Gatholoco berarti kocok penis yang pada puncak ekstasinya berujung pada terpancarnya mani. Jalma manusia itu terdiri dari: - Badan Fisik (Hindu: sthula sariira; Tasawuf Islam: jasad; Kejawen: dhindhing jalal aran kijab atau dinding agung disebut hijab/tirai). - Badan Halus (Hindu: suksma sariira; Tasawuf: ‘nafs atau pribadi; Kejawen: troh ilapi atau ruh idlafi, damar aran kandhil atau pelita bernama kandil, dan sesotya aran darah atau cahaya bernama darah). - Badan Sejati (Hindu: atma sariira; Tasawuf: ruh; Kejawen: kayu sajaratul yakin atau pohon keyakinan utama , Nur Muhammad atau cahaya terpuji, dan kaca aran miratulkayai atau cermin bernama mir’atul haya’/malu, Kang Nguripi atau yang membuat hidup). Ketiga bentuk badan yang sempurna itu tercipta melalui aktifitas seksual antara pria dan wanita, dimana penis pria dikocok di dalam vagina wanita (Gatholoco) sehingga memancarlah mani yang berisi jutaan bibit kehidupan (atma) ke dalam rahim calon ibu. Meski terkesan vulgar, namun adalah karena Gatholoco maka kehidupan bisa terus terjaga, dan oleh sebab itulah Gatholoco disebut sebagai nama utama. | |
15. Marma kabeh padha sun lilani, sakarsane ngundang marang ingwang, yekti sun sauri bae, têtêlu araningsun, kang sawiji Barang Kinisik, siji Barang Panglusan, nanging kang misuwur, manca pat manca lêlima, iya iku Gatholoco aran mami, prasaja tandha priya. | Puaslah kalian semua aku relakan, semaumu panggil ke aku, pasti aku jawab saja, tiga namaku, yang pertama Barang Kinisik, satunya Barang Panglusan, namun yang terkenal, di empat penjuru lima penjuru angin, yaitu Gatholoco namaku, wajarnya tanda lelaki. |
Barang Kinisik artinya adalah benda yang digosok di dalam lobang, sedangkan Barang Panglusan artinya benda yang dihaluskan dengan cara dikeluarmasukkan. Baik Gatholoco, Barang Kinisik, maupun Barang Panglusan bermakna sama, yaitu kocok penis. Gatholoco sesungguhnya merupakan proses sakral nan suci, dengan cara mengkocok penis di dalam lobang vagina untuk memberikan jalan bagi kelahiran kembali para atma agar bisa melanjutkan kehidupan manusia di alam dunia. Adalah bukan Gatholoco namanya jika pengkocokan penis di dalam vagina sekedar untuk mendapatkan sensasi kenikmatan badaniah semata. Laki-laki dan wanita yang memahami Gatholoco, layak disebut lelaki dan wanita sejati. | |
16. Kyai Guru mangsuli Tan bêcik, jênêngira iku luwih ala, jalaran bangêt sarune, karam najis lan mêkruh, iku jênêng anyilakani, jênêng dadi duraka, jênêng ora patut, wus kasêbut jroning kitab, nyirik karam yen mati munggah suwargi, kang karam manjing nraka. | Kyai Guru menjawab tak patut, namamu itu lebih jelek, karena begitu joroknya, haram najis dan makruh, itu nama mencelakakan, nama jadi durhaka, nama tak patut, sudah disebut dalam kitab, menjauhi haram jika mati naik surga, yang haram masuk neraka. |
17. Gatholoco menjêp ngiwi-iwi, gya gumujêng nyawang Guru tiga, sarwi mangkana ujare, Sarak-ira kang kliru, sapa bisa angêlus wadi, yêkti janma utama, iku apêsipun, priyayi kang lungguh Dêmang, myang Panewu Wadana Kliwon Bupati, liyane ora bisa. | Gatholoco mencibir mengolok-olok, lantas tertawa menatap ketiga Guru, sambil berkata demikian, Syari’atmu yang salah, siapa bisa mengelus wadi (penis), sungguh manusia utama, itu sialnya, hanya orang yang jadi Dêmang, Panêwu Wadana Kliwon Bupati, lainnya tak bisa. |
18. Rehning ingsun tan dadi priyayi, mung jênêngku jênêng Wadi Mulya, supaya turunku têmbe, dadi priyayi agung, Abdul Jabar angucap bêngis, Dhapurmu kaya luwak, nganggo sira ngaku, lamun Sujatine Lanang, Gatholoco gumujêng alon nauri, Ucapku nora salah. | Walau aku bukan priyayi, namun namaku nama Rahasia Mulia, supaya keturunanku kelak, jadi priyayi agung, Abdul Jabar berkata bengis, Rupamu seperti luwak, dengan kamu ngaku, sebagai Sejatinnya Lelaki, Gatholoco tertawa menjawab pelan, Ucapku tak salah. |
19. Ingsun ngaku wong Lanang Sujati, basa Lanang Sujati têmênan, wadiku apa dhapure, Sujati têgêsipun, ‘ingSUn urip tan nêJA maTI’, Guru tiga angucap, Dhapurmu lir antu, sajêge tan kambon toya, Gatholoco macucu nulya mangsuli, Ewuh kinarya siram. | Aku ngaku Lelaki Sejati, bahwa Lelaki Sejati sungguhan, rahasiaku atau rupanya, Sejati artinya, aku hidup tak bis mati, Ketiga Guru berkata, Rupamu seperti hantu, tak pernah tersentuh air, Gatholoco memonyongkan bibir lantas menjawab, ribet melakukan mandi. |
Dhamar Shashangka menyebut Gatholoco menyadari bahwa siapapun yang meningkat Kesadarannya dengan memahami Kemuliaan Proses Penciptaan melalui Gathel-nya atau Vagina-nya, yang menjadi lantaran kelahiran kembali para Atma atau Ruh, maka ia berhak menyandang predikat Lelaki Sejati atau Wanita Sejati. | |
20. Upamane ingsun adus warih, badaningsun wus kaisen toya, kalamun adus gênine, jro badan isi latu, yen rêsika sun gosok siti, asline saking lêmah, sun dus-ana lesus, badanku sumbêr maruta, tuduhêna kinarya adus punapi, ujarnya Guru tiga. | Jikalau aku mandi air, tubuhku sudah terisi unsur, jika mandi api, dalam badan berisi api, jika bersihkan kugosok dengan tanah, aslinya dari tanah, kumandikan dengan angin leysus, badanku sumber angin, tunjukkan lakukan mandi apa, ketiga Guru menjawab. |
21. Asal banyu yêkti adus warih, dimen suci iku badanira, Gatholoco sru saure, Sira santri tan urus, yen suciya sarana warih, sun kungkum sangang wulan, ora kulak kawruh, satêmêne bae iya, ingsun adus Tirta Tekad Suci Êning, ing tyas datan kaworan. | Asal air layak mandi air, agar suci itu badanmu, Gatholoco lantang menjawab, kalian santri bodoh, jika suci ganden air, aku berendam sembilan bulan, tidak mencari ilmu, sesungguhnya memang iya, aku mandi Air Tekad Suci Hening, di hati yang tak terkotori. |
22. Bangsa salah kang kalêbu ciri, iya iku adusing manusa, ingkang sabênêr-bênêre, Kyai Guru sumaur, Wong dhapure lir kirik gêring, sapa ingkang pracaya, nduwe pikir jujur, sira iku ingsun duga, ora nduwe batal karam mêkruh najis, wêruhmu amung halal. | Golongan salah yang kemasukan cacat, itulah mandinya manusia, yang sebenar-benarnya, Kyai Guru menyahut, Rupamu saja seperti kirik kurus, siapa yang percaya, punya pikir jujur, kamu itu aku duga, tidak punya batal haram makruh najis, tahunya hanya halal. |
23. Najan arak iwak celeng babi, anggêr doyan mêsthi sira pangan, ora wedi durakane, Gatholoco sumaur, Iku bênêr tan nganggo sisip, kaya pambatangira, najan iwak asu, sun titik asale purwa, lamun bêcik tan dadi sêriking janmi, najan babi celenga. | Walau arak daging celeng babi, kalau doyan pasti kamu makan, tidak takut dosa, Gatholoco menyahut, itu benar tak salah, seperti dugaanmu, meski daging anjing, aku teliti asal usulnya, jika baik tak menyakiti sesama manusia, walau babi celeng juga. |
24. Ngingu dhewe awit saking cilik, sapa ingkang wani nggugat mring wang, halal-e ngungkuli cêmpe, sanajan iwak wêdhus, yen asale srana tan bêcik, karam lir iwak sona, najan babi iku, tinilik kawitanira, yen purwane ngingu dhewe awit gênjik, luwih saking maenda. | Memelihara sendiri sedari kecil, siapa yang berani menggugat kepadaku, halalnya melebihi anak kambing, walau daging kambing, jika asalnya secara tak baik, haram melebihi daging anjing, teliti asal usulnya, jika memelihara sendiri sedari babi kecil, melibihi halalnya kambing. |
25. Najan wêdhus nanging nggonmu maling, luwih babi iku karam-ira, najan mangan iwak celeng, lamun asale jujur, mburu dhewe marang wanadri, dudu celeng colongan, halal-e kalangkung, sanajan iwak maesa, yen colongan luwih karam saking babi, ujarnya Guru tiga. | Walau kambing tapi hasil mencuri, melebihi babi itu haramnya, walau makan daging celeng, kalau asalnya jujur, berburu sendiri di hutan, bukan celeng curian, halalnya luar biasa, walaupun daging kerbau, kalau curian lebih haram dari babi, kata Ketiga Guru. |
26. Luwih halal padune si Bêlis, pantês têmên uripmu cilaka, kamlaratan salawase, tan duwe bêras pantun, sandhangane pating saluwir, kabeh amoh gombalan, sajêge tumuwuh, ora tau mangan enak, ora tau ngrasakake lêgi gurih, kuru tan darbe wisma. | Lebih halal menurut si Iblis, pantas sekali hidupmu celaka, melarat selamanya, tak punya beras padi, pakaiannya compang camping, semua gombal lusuh, selama hidup, tak pernah makan enak, tidak pernah merasakan manis gurih, kurus tak punya rumah. |
27. Gatholoco ngucap anyauri, Ingkang sugih sandhang lawan pangan, pirang kêthi momohane, kalawan pirang tumpuk, najis ingkang sira simpêni, Guru tiga duk myarsa, gumuyu angguguk, Sandhangan ingkang wus rusak, awor lêmah najisku kang tibeng bumi, kabeh wus awor kisma. | Gatholoco berkata menjawab, Yang kaya sandang dan pangan, berapa peti busananya, dan berapa tumpuk, najis yang kamu simpan itu, Ketiga Guru begitu mendengar, tertawa geli, Pakaian yang sudah rusak, bercampur tanah najisku yang di bumi, semua sudah bercampur tanah. |
28. Gatholoco anauri malih, Yen mangkono isih lumrah janma, ora kinaot arane, beda kalawan Ingsun, kabeh iki isining bumi, sakurêbing akasa, dadi darbek-Ingsun, kang anyar sarwa gumêbyar, Sun kon nganggo marang sanak-sanak mami, Ngong trima nganggo ala. | Gatholoco menyahuti lagi, Jika begitu masih manusia lumrah, bukan pilihan namanya, berbeda dengan-Ku, semua ini isinya dibumi, semua dibawah langit, jadi milik-Ku, yang baru dan gemerlap, Aku minta berikan untuk saudara-saudaraku, Aku rela pakai yang jelek. |
29. Apan Ingsun trima nganggo iki, pêpanganan ingkang enak-enak, kang lêgi gurih rasane, pêdhês asin sadarum, Sun kon mangan mring sagung janmi, ingkang sinipat gêsang, dene Ingsun amung, ngawruhi sadina-dina, Sun tulisi sastrane salikur iji, Sun simpên jroning manah. | Karenanya Aku rela pakai ini, makanan yang enak-enak, yang manis gurih rasanya, pedas asin semuanya, Ku minta dimakan seluruh manusia, yang bersifat hidup, sedangkan Aku hanyalah, melihatnya setiap hari, Ku tuliskan Sastra Duapuluh Satu buah, Ku simpan dalam hati. |
Shashangka menyebut bahwa Dua melambangkan keterikatan dualitas duniawi, sedangkan Satu melambangkan kebebasan dari dualitas duniawi. Manusia dengan Kesadaran tinggi, mampu meneliti dan mengamati kedua tingkatan kesadaran manusia ini. Itulah makna Sastra Salikur Iji yang dimaksud Gatholoco. | |
30. Ingsun dhewe mangan sabên ari, Ingsun milih ingkang luwih panas, sarta ingkang pait dhewe, najise dadi gunung, kabeh gunung ingkang ka-eksi, mulane kang bawana, padha mêtu kukus, tumuse gêni Sun pangan, ingkang dadi padhas watu lawan curi, klelet ingkang sun pangan. | Aku sendiri makan tiap hari, Aku pilih yang lebih panas, dan yang paling pahit, najisnya jadi gunung, semua gunung yang terlihat, karenanya di bumi, pada keluar asap, sebab api Aku makan, yang jadi batu cadas dan runcing, candu yang ku makan. |
31. Sadurunge Ingsun ngising najis, gunung iku yêkti durung ana, benjang bakal sirna maneh, lamun Ingsun wus mantun, ngising tai mêtu têka silit, titenana kewala, iki tutur-Ingsun, Guru tiga duk miyarsa, gya micara astane sarwi nudingi, Layak kuru tan pakra. | Sebelum Aku berak kotoran, gunung itu sesungguhnya belum ada, kelak akan musnah lagi, jika Aku sudah kembali, berak tai keluar lewat dubur, perhatikan kelak, ini perkataan Aku, Ketiga Guru begitu mendengar, segera berkata sembari menuding, pantas kurus tak lumrah. |
32. Gatholoco sigra anauri, Mila ingsun kurune kalintang, krana nurut mring karsane, Gusti Jêng Nabi Rasul, sabên ari ingsun turuti, tindak mênyang ngêpaken, awan sore esuk, mundhut candhu lawan madat, dipun dhahar kalawan dipun obongi, Allah kang paring wikan. | Gatholoco segera menjawab, sebabnya aku kurus kering, karena menuruti pada perintahnya, Gusti Kanjeng Nabi Rasul, tiap hari aku turuti, jalan ke tempat madat, siang sore pagi, ambil candu dan madat, dimakan maupun dibakar, Allah yang beri ijin. |
Tafsir Damar Shashangka, yang dimaksud Kangjeng Nabi Rasul oleh Gatholoco adalah Ruh-nya sendiri. Ruh yang sering disebut nurani memerintahkan manusia seperti Gatholoco untuk terus mabuk spiritual, agar terus ke-Candu-an dengan Ke-Illahi-an, dan Allah-pun me-ridloi. | |
33. Kangjêng Rasul yen tan den turuti, muring-muring bangêt nggone duka, sarta bangêt paniksane, ingsun tan bisa turu, Guru tiga samya nauri, Mung lagi tatanira, Kangjêng Nabi Rasul, karsa tindak mring ngêpaken, Kangjêng Rasul pêpundhene wong sabumi, aneng nagara Mekah. | Kangjêng Rasul jika tak dituruti, mencak-mencak sekali marahnya, dan menyiksa sekali, aku tak bisa tidur, ketiga Guru segera menjawab, Ucapan tidak pantas, Kanjeng Nabi Rasul, mau bertandang ke tempat madat! Kanjeng Rasul diagungkan manusia sedunia, ada di negara Makkah. |
34. Gatholoco anauri aris, Rasul Mêkah ingkang sira sêmbah, ora nana ing wujude, wus seda sewu taun, panggonane ing tanah Arbi, lêlakon pitung wulan, tur kadhangan laut, mung kari kubur kewala, sira sêmbah jungkar-jungkir sabên ari, apa bisa tumêka. | Gatholoco menjawab pelan, Rasul Mekkah yang kamu sembah, tidak ada wujudnya, sudah meninggal seribu tahun, tempatnya di tanah Arab, perjalanan tujuh bulan, lagipula terhadang laut, hanya tinggal kubur saja, kamu sembah jungkir balik tiap hari, apa bisa datang. |
Tafsirnya adalah jangan terus-terusan bergantung pada Nabi, karena beliau sudah meninggal, namun belajarlah bertanggung jawab terhadap tindak-tanduk diri sendiri dengan mengikuti tuntunan yang ada di dalam Al Qur'an dan Hadits. | |
35. Sêmbahira dadi tanpa kardi, luwih siya marang raganira, tan nêmbah Rasule dhewe, siya marang uripmu, nêmbah Rasul jabaning dhiri, kabeh sabangsanira, iku nora urus, nêbut Allah siya-siya, pating brêngok Allah ora kober guling, kabrêbêgên suwara. | Sembahmu jadi tanpa guna, lebih menyusahkan badan sendiri, tak menyembah Rasulnya sendiri, sia-sia ke hidupmu, menyembah Rasul di luar diri, semua sepertimu, itu tak memahami, menyebut Allah sia-sia, teriak-teriak Allah tidak sempat tidur, terganggu suara. |
Yang dimaksud 'Rasul sendiri' adalah Atma, Ruh, yang merupakan inti tiap makhluk. Ruh kita adalah utusan yang sesungguhnya. Gatholoco mengkritik cara beribadah yang demonsratif, apalagi memakai pengeras suara bising. Ibadah tak perlu dipamer-pamerkan, tidak usah dengan cara berteriak-teriak. | |
36. Rasulullah seda sewu warsi, sira bêngok saking wisma-nira, bok kongsi modot gulune, masa bisa karungu, tiwas kêsêl tur tanpa kasil, Guru tiga angucap, Ujare cocotmu, layak mêsum ora lumrah, anyampahi pêpundhene wong sabumi, Gatholoco manabda. | Rasulullah wafat seribu tahun, kamu teriaki dari rumahmu, walau sampai melar lehermu, mosok bisa dengar, kadung lelah dan tanpa hasil, Ketiga Guru berkata, Ucap bacotmu, layak mesum dan tak lumrah, menghina sesembahan manusia sedunia, Gatholoco berkata. |
37. Bênêr mêsum saking susah mami, kadunungan barang ingkang gêlap, awit cilik têkeng mangke, kewuhan jawab-ingsun, yen konangan ingkang darbeni, supaya bisa luwar, ingsun njaluk rêmbug, kapriye bisane jawab, aywa nganti kêna ukum awak mami, Guru tiga miyarsa. | Benar mesum saking susahku, ketempatan barang yang gelap, sejak kecil hingga kini, kesulitan jawabanku, kalau ketahuan yang punya, agar bisa terbebas, aku minta nasihat, bagaimana jawabku, jangan sampai aku terkena hukuman, tiga Guru mendengarkan. |
38. Asru ngucap Nyata sira maling, ora pantês rembugan lan ingwang, sira iku wong munapek, duraka ing Hyang Agung, lamun ingsun gêlêm mulangi, pakartine dursila, mring panjawabipun, ora wurung katularan, najan ingsun datan anglakoni maling, yen gêlêm mulangana. | Keras berkata Ternyata kamu maling, tak pantas rembugan dengan kami, kamu itu orang munafik, dosa ke Hyang Agung, jika aku mau mengajari, perbuatan yang durjana, tentang cara jawabnya, mau tak mau ketularan, meski aku tidak mencuri, jika bersedia berilah pelajaran. |
39. Nalar bangsat paturane maling, yêkti dadi melu kêna siksa, Gatholoco pamuwuse, Yen sireku tan purun, amulangi mring jawab maling, payo padha cangkriman, nanging pamintengsun, badhenên ingkang sanyata, lamun sira têlu pisan tan mangrêti, guru tanpa paedah. | Nalar bangsat perkataan maling, pasti jadi ikut kena siksa, Gatholoco berkata, jika kalian tidak mau, mengajari tentang jawab maling, mari bermain teka-teki, namun permintaanku, jawablah sungguh-sungguh, jika kalian bertiga tak tahu, guru tiada guna. |
40. Kyai Guru samya anauri, Mara age saiki pasalna, cangkrimane kaya priye, manira arsa ngrungu, yen wus ngrungu sayêkti bangkit, masa bakal luputa, ucapna den gupuh, angajak cangkriman apa, sun batange dimen padha den sêkseni, santri murid nom noman. | Kyai Guru pada menyetujui, silahkan segera sekarang sebutkan, teka-tekinya seperti apa, kami akan dengarkan, jika sudah dengar pasti paham, mosok bakal salah, cepat ucapkan, ajak teka-teki apa, aku tebak biar pada menyaksikan, murid santri muda-muda. |
PUPUH III, Sinom
1. Gatholoco nulya ngucap, Dhalang Wayang lawan Kêlir, Balencong êndi kang tuwa, badhenên cangkriman iki, yen sira nyata wasis, mêsthi wêruh ingkang sêpuh, Ahmad Ngarip ambatang, Kêlir kang tuwa pribadi, sadurunge ana Dhalang miwah Wayang. | Gatholoco lantas berucap, Dalang Wayang serta Kelir, Balencong mana yang tua, tebaklah teka-teki ini, bila kalian nyata pintar, pasti tahu yang tua, Ahmad Ngarip menebak, Kêlir yang tua sendiri, sebelum ada Dalang serta Wayang. |
2. Balencong durung pinasang, Kêlir ingkang wujud dhingin, wus jumênêng keblat-papat, ngisor têngah lawan nginggil, mila tuwa pribadi, Abdul Jabar asru muwus, Heh Ahmad Ngarip salah, pambatangmu iku sisip, panêmuku tuwa dhewe Kaki Dhalang. | Balencong belum dipasang, Kêlir yang ada dulu, sudah berdiri kiblat empat, bawah tengah dan atas, makanya tua sendiri, Abdul Jabar berkata lantang, Heh Ahmad Ngarip salah, tebakanmu itu keliru, menurutku paling tua Kaki Dalang. |
3. Anane Kêlir lan Wayang, kang masang Balencong sami, Wayang gaweyane Dhalang, mulane tuwa pribadi, tan ana kang madhani, anane Dhalang puniku, ingkang karya lampahan, nyritakake ala bêcik, asor unggul tan liya saking Ki Dhalang. | Adanya Kelir dan Wayang, yang memasang Balencong juga, Wayang buatannya Dalang, makanya tua sendiri, tak ada yang menyamai, adanya Dalang itu, yang menjalankan kisah, menceritakan buruk baik, kalah menang tak lain adalah Ki Dalang. |
4. Nulya Kyai Abdul Manap, nambungi wacana aris, Karo pisan iki salah, padha uga durung ngêrti, datan bisa mrantasi, tur remeh kewala iku, mung nalar luwih gampang, ora susah nganggo mikir, sun ngarani tuwa dhewe Wayang-ira. | Lantas Kyai Abdul Manap, menyahut dengan pelan, Kalian berdua itu salah, sama juga belum paham, tak bisa selesaikan, padahal remeh teka-teki itu, hanya nalar lebih mudah, tak perlu pakai mikir, menurutku paling tua Wayang-nya. |
5. Upama wong nanggap Wayang, isih kurang têlung sasi, Dhalange pan durung ana, panggonanane durung dadi, wus ngucap nanggap Ringgit, tutur mitra karuhipun, sun arsa nanggap Wayang, ora ngucap nanggap Kêlir, ora ngucap nanggap Balencong lan Dhalang. | Seumpama orang nanggap Wayang, masih kurang tiga bulan, Dalangnya kan belum ada, tempatnya belum jadi, sudah mengucap nanggap Wayang, memberitahu teman kerabat, aku akan nanggao Wayang, tidak mengucap nanggap Kelir, tak mengucap nanggap Balencong dan Dalang. |
6. Wus mupakat janma kathah, kang tinanggap apan Ringgit, durung paja-paja gatra, wus muni ananggap Ringgit, mila tuwa pribadi, Gatholoco alon muwus, Abdul Jabar Dul Manap, tanapi si Ahmad Ngarip, têlu pisan pambatange padha salah. | Sudah sepakat orang semua, yang ditanggap adalah Wayang, belum ada wujudnya, sudah dikabarkan nanggap Wayang, makanya tua sendiri, Gatholoco pelan berkata, Abdul Jabar Dul Manap, apalagi si Ahmad Ngarip, ketiga kalian tebakannya semua salah. |
7. Yen mungguh pamêtêkingwang, Balencong tuwa pribadi, sanajan Kêlir pinasang, gamêlan wus miranti, Dhalang niyaga linggih, yen maksih pêtêng nggenipun, sayêkti durung bisa, Dhalange anampik milih, nyritakake sawiji-wijining Wayang. | Jika menurut pendapatku, Balencong tua sendiri, walaupun Kêlir terpasang, gamelan sudah ditata, Dalang nayaga duduk, jika masih gelap tempatnya, pasti belum bisa, Dalang memilah memilih, menceritakan satu-persatunya Wayang. |
8. Kang nonton tan ana wikan, marang warnanira Ringgit, margane isih pêtêngan, ora kêna den tingali, yen Balencong wus urip, kanthar-kanthar katon murub, Kêlire kawistara, ing ngandhap miwah ing nginggil, kanan kering Pandhawa miwah Kurawa. | Yang menonton tak bisa melihat, ke warnanya Wayang, karena masih gelap, tak bisa untuk dilihat, jika Balencong sudah hidup, menyala-nyala terlihat terang, Kelirnya tampak, di bawah dan di atas, kanan kiri Pandhawa serta Kurawa. |
9. Ki Dhalang neng ngisor damar, bisa nampik lawan milih, nimbang gêdhe cilikira, tumrap marang siji-siji, watake kabeh Ringgit, pinatês pangucap-ipun, awit pituduhira, Balencong ingkang madhangi, pramilane Balencong kang luwih tuwa. | Ki Dalang di bawah lampu, bisa milah dan milih, nimbang besar kecilnya, untuk tiap satu-satu, watak semua Wayang, menyesuaikan ucapnya, sebab petunjuknya, Balencong yang menerangi, karenanya Balencong lebih tua. |
10. Dene unining gamêlan, Wayange kang den gamêli, Dhalange mung darma ngucap, si Wayang kang darbe uni, prayoga gêdhe cilik, manut marang Dhalangipun, sinigêg gangsa ika, Kaki Dhalang masesani, nanging darma ngucap molahake Wayang. | Sedangkan bunyi gamelan, Wayangnya yang digameli, Dalang hanya sekedar mengucap, si Wayang yang punya ucap, apakah besar kecil, menuruti kehendak Dalangnya, berhentinya gamêlan, Kaki Dalang berkuasa, tetapi sekadar mengucap memainkan Wayang. |
11. Parentahe ingkang nanggap, ingkang aran Kyai Sêpi, basa Sêpi Tanpa Ana, anane ginêlar yêkti, langgêng tan owah gingsir, tanpa kurang tanpa wuwuh, tanpa reh tanpa guna, ingkang luwih masesani, ing solahe Wayang ucape Ki Dhalang. | Perintahnya yang nanggap, yang bernama Kyai Sepi, kata Sepi Tidak Ada, adanya digelar pasti, langgeng tak berubah, tak kurang tak tambah, tanpa kehendak tanpa sifat, yang lebih berkuasa, pada gerak Wayang dan ucapan Ki Dalang. |
12. Ingkang mêsthi nglakonana, ingkang ala ingkang bêcik, kang nonton mung ingkang nanggap, yeku aran Kyai Urip, yen damare wus mati, kabeh iku dadi suwung, tan ana apa-apa, lir Ingsun duk durung lair, têtêp suwung ora ana siji apa. | Yang harus melakukan, yang jelek yang baik, yang menonton hanya yang nanggap, yaitu bernama Kyai Urip, jika lampunya telah mati, semua itu jadi kosong, tidak ada apa-apa, seperti Aku belum lahir, tetap kosong tak ada satu pun. |
13. Basa Kêlir iku Raga, Wayange Suksma Sujati, Dhalange Rasul Muhammad, Balencong Wahyune Urip, iku upama Widdhi, Cahyane Urip puniku, nyrambahi badanira, jaba jêro ngandhap nginggil, Wujudira Wujude Allah Kang Murba. | Sedangkan Kelir itu Raga, Wayangnya Suksma Sejati, Dalangnya Rasul Muhammad, Balencong Wahyunya Hidup, itu umpama Widdhi, Cahayanya Hidup itu, meratai tubuhmu, luar dalam bawah atas, Wujudmu Wujudnya Allah Yang Kuasa. |
14. Yen Wayang mari tinanggap, Wayange kalawan Kêlir, sinimpên sajroning kothak, Balencong pisah lan Kêlir, Dhalang pisah lan Ringgit, marang ngêndi paranipun, sirnane Blencong Wayang, upayanên den kêpanggih, yen tan wêruh sira urip kaya rêca. | Jika Wayang selesai ditanggap, Wayangnya beserta Kelir, disimpan di dalam kotak, Balencong pisah dengan Kelir, Dalang pisah dengan Wayang, ke mana perginya, sirnanya Balencong dan Wayang, usahakan hingga ketemu, jika tak tahu kalian hidup seperti arca. |
15. Benjang yen sira palastra, urip-mu ana ing ngêndi, saikine sira gêsang, pati-mu ana ing ngêndi, uripmu bakal mati, pati nggawa urip iku, ing ngêndi kuburira, sira-gawa wira-wiri, tuduhêna dununge panggonanira. | Kelak jika kalian mati, hidup-mu ada di mana, sekarang kalian hidup, mati-mu ada di mana, hidupmu bakal mati, mati membawa hidup itu, di mana kuburmu, kalian bawa kesana-kemari, tunjukan tempat kediamanmu. |
16. Guru tiga duk miyarsa, anyêntak sarwi macicil, Rêmbug gunêm ujarira, iku ora lumrah janmi, Gatholoco nauri, Dhasar sun-karêpkên iku, aja lumrah wong kathah, ngungkulana mring sasami, ora trima duwe kawruh kaya sira. | Guru tiga saat mendengar, membentak sambil melotot, yang kamu katakan, itu tak lumrah orang, Gatholoco menyahut, dasar aku maunya itu, jangan lumrah orang banyak, lampaui sesama, tak mau punya ilmu seperti kamu. |
17. Santri padha ambêk lintah, ora duwe mata kuping, anggêre amis kewala, cinucup nganti malênthing, ora ngrêti yen gêtih, gandane amis tur arus, kinira madumangsa, yen wus warêg mangan gêtih, amalêngkêr tan mêtu nganti sawarsa. | Santri sama dengan lintah, tak punya mata telinga, asal mencium amis, dihisap sampai gembung, tak tahu itu darah, baunya amis dan busuk, dikira madu, jika sudah kenyang makan darah, meringkuk tak keluar sampai setahun. |
18. Wêkasan kaliru tampa, tan wruh têmah ndurakani, manut kitab mêngkap-mêngkap, manut dalil tanpa misil, amung ginawe kasil, sinisil ing rasanipun, rasa nikmating ilat, lan rasane langên rêsmi, rasanira ing kawruh ora rinasa. | Akhirnya salah terima, tak tahu malah berbuat dosa, ikuti kitab mentah-mentah, ikuti dalil tanpa memaknai, hanya dipakai hasil, dicecap di rasa, rasa nikmat di lidah, dan rasanya berenang asmara, rasamu dalam ilmu tak terasakan. |
19. Têtêp urip tanpa mata, matamu mata soca pring, matamu tanpa paedah, matamu tan migunani, Kyai Guru mangsuli, muring-muring asru muwus, Apa sira tan wikan, mring mataku loro iki, Gatholoco sinaur Sireku bêja. | Tetap hidup tanpa mata, matamu mata mripat bambu, matamu tanpa manfaat, matamu tak berguna, Kyai Guru menjawab, mencak-mencak meraung keras, Apa kamu tak lihat, ke mataku dua ini, Gatholoco menjawab, kamu itu untung. |
20. Dene padha duwe mata, loro-loro guru siji, apa sira wani sumpah, yen duwe mata kêkalih, Guru tiga nauri, Dhasar sayêktine ingsun, têtela duwe mata, têtêp loro mata-mami, Gatholoco gumujêng sarwi anyêntak. | Rupanya pada punya mata, dua-dua guru satu, apakah kalian berani sumpah, kalau punya dua mata, Guru tiga menjawab, sungguh benar aku, nyata punya mata, tetap dua mataku, Gatholoco tertawa sambil membentak. |
21. Sireku wani gumampang, sayêkti balak bilahi, ngaku dudu matanira, sun-lapurkên pulisi, mêsthine den taleni, angaku loro matamu, yen nyata matanira, konên gilir gênti-gênti, prentahana siji mêlek siji nendra. | Kalian itu berani menggampangkan, sungguh balak celaka, ngaku bukan matamu, aku laporkan polisi, pasti diikat, ngaku dua matamu, kalau benar matamu, coba gilir bergantian, perintahkan satu melek satu tidur. |
22. Dadi salawasmu gêsang, ora kêna dimalingi, Guru tiga samya ngucap, Êndi ana mata gilir, Gatholoco nauri, Tandhane nyata matamu, sira wênang masesa, saprentahmu den turuti, yen tan manut yêkti dudu matanira. | Jadi selama hidupmu, tidak bisa dimalingi, Guru tiga sama ngucap, Mana ada mata giliran, Gatholoco menjawab, tandanya nyata matamu, kalian berwenang menguasai, setiap perintahmu dituruti, jika tak menurut nyata bukan matamu. |
23. Guru tiga samya mojar, Aku wani sumpah yêkti, awit cilik prapteng tuwa, tan pisah lan raimami, Gatholoco mangsuli, Dene sira wani ngaku, matamu ora pisah, mata olehmu ing ngêndi, apa tuku apa gawe apa nyêlang. | Guru tiga pada berujar, Aku berani sumpah sungguh, sejak kecil hingga tua, tak pisah dengan wajahku, Gatholoco menjawab, apasebab kamu berani ngaku, matamu tidak pisah, mata dapatmu dari mana, apa beli apa bikin apa pinjam. |
24. Apa sira winewehan, iya sapa kang menehi, kalawan saksine sapa, dina apa aneng ngêndi, Guru tiga miyarsi, dhêlêg-dhêlêg datan muwus, wasana samya ngucap, Gaweyane bapa bibi, Gatholoco gumuyu alatah-latah. | Apakah kalian diberi, iya siapa yang memberi, dan saksinya siapa, hari apa di mana, Guru tiga mendengar itu, terbengong-bengong tanpa menjawab, akhirnya pada berkata, Buatan Bapak Ibu, Gatholoco tertawa terbahak-bahak. |
25. Kiraku wong tuwanira, loro pisan padha mukir, karone ora rumasa, gawe irung mata kuping, lanang wadon mung sami, ngrasakake nikmatipun, iku daya jalaran, wujude ragamu kuwi, ora nêja gawe rambut kuping mata. | Perkiraanku orangtua kalian, keduanya akan membantah, keduanya tak merasa, bikin hidung mata telinga, laki dan perempuan hanya sama, menikmati rasanya, itu hanya lantaran, wujud ragamu itu, tak sengaja bikin rambut telinga mata. |
26. Guru tiga nulya mojar, Allah Ingkang Maha Suci, ingkang karya raganingwang. Gatholoco anauri, Prênah apa sireki, kalawan Kang Maha Luhur, dene ta pinaringan, mata loro kanankering, têlu pisan pinaringan grana lesan. | Guru tiga lantas berkata, Allah Yang Maha Suci, yang membuat raga kami, Gatholoco menyahut, hubungannya apa dengan kalian, dengan Yang Maha Luhur, koq kalian diberi, mata dua kanan kiri, tiga kali diberi hidung mulut |
27. Guru tiga saurira, Katrima pamuji-mami, Gatholoco asru nyêntak, Pujimu pujining Widdhi, sira ora nduweni, marang pangucap sadarum, iku ucaping Allah, yen mangkono sira maling, wani-wani kadunungan barang gêlap. | Guru tiga menjawab, diterima doa kami, Gatholoco keras membentak, doamu milik Widdhi, Kalian tidak memiliki, terhadap ucapan kalian, itu ucapan Allah, kalau begitu kalian maling, beraninya ketempatan barang gelap. |
28. Yen tan bisa ndunungêna, kajêdhêgan ingkang dhiri, mêsthine dadi sakitan, ora kêna sira mukir, mêloke wus pinanggih, têka ngêndi asalipun, yen asale tan wikan, matanira loro kuwi, ora kêna angukuhi matanira. | Jika tak bisa menempatkannya, kalian patut dipersalahkan, mestinya jadi pesakitan, tak bisa kamu mungkir, jelas telah ketemu, darimana asalnya, jika asalnya tak tahu, mata kalian dua itu, maka tak boleh mengakui sebagai matamu. |
29. Sakehing reh lakonana, yen tan manut Sun gitiki, jalaran sira wus salah, kajêdhêgan sira maling, lah iku duwek Mami, sira anggo tanpa urus, saikine balekna, ilange duk Jaman Gaib, Ingsun simpên ana satêngahing jagad. | Semua perintah lakukanlah, jika tak menurut Ku kelitiki, sebab kalian telah salah, terbukti kamu maling, lah itu punya Aku, kamu pakai tanpa urus, sekarang kembalikan, hilangnya di Jaman Gaib, Aku simpan di tengah jagad. |
30. Saksine si Wujud Makna, cirine rina lan wêngi, Ingsun rêbut tanpa ana, saiki lagya pinanggih, sira ingkang nyimpêni, santri padha tanpa urus, yen sira tan ngulungna, sun lapurake pulisi, ora wurung munggah ing rad pêngadilan. | Saksinya si Wujud Makna, cirinya siang dan malam, Aku rebut tiada ada, sekarang baru ketemu, kamu yang menyimpannya, santri tidak benar, jika kamu tak kembalikan, ku laporkan polisi, tak urung naik perkara di pengadilan. |
31. Mêsthi sira kokum pêksa, yen wêngi turu ning buwi, lamun rina nambut karya, sabên bêngi den kandhangi, beda kalawan mami, salawase ngong tumuwuh, sadurunge tumindak, ingkang daya sêja-mami, agal alus kasar lêmbut ingsun nalar. | Pasti kamu dihukum paksa, jika malam tidur di bui, jika siang berangkat kerja, tiap malam dikandangi, beda dengan aku, selamanya bertumbuh, sebelum bertindak, yang kuat keinginanku, vulgar halus kasar lembut pasti aku pikir. |
32. Murih aja dadi salah, Ahmad Ngarip anauri, Gunêman karo wong edan, Gatholoco amangsuli, Edanku awit cilik, kongsi mangke prapteng umur, ingsun tan bisa waras, sabên dina owah gingsir, nampik milih panganan kang enak-enak. | Agar jangan jadi salah, Ahmad Ngarip menyahut, ngomong dengan orang gila, Gatholoco menjawab, Gilaku sejak kecil, hingga nanti usiaku tua, aku tak bisa sembuh, tiap hari gerak geser, menolak pilih makanan yang enak-enak. |
33. Panganggo kang sarwa endah, ingsun edan urut margi, nurut margane kamulyan, Abdul Jabar muring-muring, astu sumaur bêngis, Rêmbugan lan asu buntung, Gatholoco angucap, Bênêr olehmu ngarani, sakrabatku bapa kaki buyut canggah. | Busana yang semuanya indah, aku gila sepanjang jalan, ikut jalannya kemuliaan, Abdul Jabar mencak-mencak, lantas menjawab bengis, ngomong sama anjing buntung, Gatholoco berkata, Benar yang kamu sebutkan, sekerabatku bapak kakek buyut canggah. |
34. Dhasare buntung sadaya, tan ana buntut sawiji, basa Asu makna Asal, Buntung iku wus ngarani, ingsun jinising janmi, ora buntut lir awakmu, balik sira wong apa, sira gundhul anjêdhindhil, apa Landa apa Koja apa Cina. | Dasarnya buntung semua, tak ada ekor satupun, halnya Asu artinya Asal, Buntung itu sudah dikatakan, aku jenis manusia, tidak berekor seperti dirimu, sebaliknya kalian orang apa, kalian gundul licin, apa Belanda apa Koja apa Cina. |
35. Apa sira wong Benggala, Guru tiga anauri, Ingsun iki bangsa Jawa, Muhammad agamamami, Gatholoco nauri, Sira wong kapir satuhu, Kristên agamanira, lamun sira bangsa Jawi, dene sira tan nêbut Dewa Bathara. | Apa kalian orang Benggala, Guru tiga menjawab, Aku ini orang Jawa, Muhammad agama aku, Gatholoco menyahut, Kalian orang kapir sungguh, Kristen agamamu, Jika kamu bangsa Jawa, mengapa kamu tidak ikut Dewa Bathara. |
36. Agama Rasul Muhammad, agamane wong ing Arbi, sira nêbut liya bangsa, têgêse sinipat kapir, tan sêbutmu pribadi, anggawe rusak uripmu, mulane tanah Jawa, kabawah mring liya jinis, krana rusak agamane kuna-kuna. | Agama Rasul Muhammad, agamanya orang di Arab, kamu mengikuti bangsa lain, artinya bersifat kapir! tak ikuti pribadi, membuat rusak hidupmu, karenanya tanah Jawa, dijajah oleh bangsa lain, karena rusak agama lama-lama. |
37. Wiwit biyen jaman purwa, Pajajaran Majapahit, wong Jawa agama Buda, jaman Dêmak iku salin, nêbut Rasulullahi, sêbute wong Arab iku, saiki sira tular, anilar agama lami, têgêsira iku Kristên bangsa Arab. | Sejak dulu jaman permulaan, Pajajaran Majapahit, orang Jawa agama Buda, jaman Dêmak itu berganti, mengikuti Rasulullah, ajaran orang Arab itu, sekarang kalian tertular, meninggalkan agama lama, artinya itu Kristen bangsa Arab. |
38. Guru tiga duk miyarsa, sru nyêntak sarwi nudingi, Gatholoco sira gila, Gatholoco anauri, Ingsun gila sayêkti, yen wêruh kaya dhapurmu, wêdi bok katularan, ora duwe mata kuping, kawruhira amung jakat lawan pitrah. | Guru tiga begitu mendengar, keras membentak sambil menuding, Gatholoco kamu gila, Gatholoco menjawab, Aku memang gila, jika melihat orang sepertimu, takut kalau ketularan, tidak punya mata telinga, pengetahuanmu hanya zakat fitrah. |
39. Kyai Guru tiga pisan, tyasnya runtik anauri, Nyata sira anak Jalang, Gatholoco amangsuli, Iku bênêr tan sisip, bapa biyung kaki buyut, kabeh kêna ing pêjah, lamun wis tumêkeng jangji, yêkti mulih mring asale padha Ilang. | Guru tiga semua, dengan panas menyahut, Nyata kamu anak Jalang, Gatholoco menjawab, itu benar tak keliru, bapak ibu kakek buyut, semua kena mati, kalau sudah sampai saatnya, pasti pulang keasalnya semua Hilang. |
40. Kiraku manawa sira, mêtu saking rêca wêsi, dene wujud tanpa nyawa, sira ora duwe budi, Kyai Guru nauri, samya misuh Truk biyangmu, Gatholoco angucap, Iku bangêt trima-mami, krana sira têlu pisan misuh mring wang. | Kukira mungkin kalian, lahir dari arca besi, karena wujud tanpa nyawa, kalian tak punya budi, Kyai Guru menjawab, sama mengumpat Turuk biangmu, Gatholoco berkata, itu sangat aku terima, karena kalian bertiga mengumpati ke aku. |
41. Sira nuduhake biyang, ingsun iki tan udani, duk lair saking wadonan, amung ingkang sun- gugoni, wong tangga kanan kering, bapa biyang ingkang ngaku, nganakake maring wang, iku ingkang sun-sungkêmi, nanging batin ingsun ora wani sumpah. | Kalian menunjukkan biang, Aku ini tak yakin, apa benar lahir dari perempuan, hanya yang kupegangi, tetangga kiri kanan, bapak ibu yang ngaku, memperanakkan Aku, itu yang aku sungkemi, tetapi hatiku tak berani sumpah. |
42. Iya iku bapa biyang, ingkang wêruh lair-mami, saikine sira bisa, nuduhake biyang-mami, wismane ana ngêndi, lawan sapa aranipun, amba-ciyute pira, duweke wong tuwa-mami, yen tau wêruh iku ujar ambêlasar. | Iya itu bapak ibu, yang tahu lahirku, sekarang kalian bisa, menunjukkan biang Aku, rumahnya dimana, dan siapa namanya, lebar sempitnya berapa, punya orang tuaku, jika pernah lihat itu ujar palsu. |
43. Krana ingsun nora wikan, wujude Ingsun saiki, mujud dhewe tanpa lawan, Allah ora karya mami, anane raga-mami, gaweyanira Hyang Agung, duk aneng alam dunya, ana satêngahing bumi, lawan sira kala karya raganira. | Karena Aku tak ragu, wujudKu sekarang, mewujud sendiri tanpa lawan, Allah tak membuat Aku, adanya ragaku, buatannya Hyang Agung, saat di alam dunia, ada ditengah bumi, dan kalian waktu membuat badan kalian. |
44. Sawindu lawan sawarsa, rolas wulan pitung ari, pêndhak pasar ratri siyang, saêjam sawidak mênit, ora kurang tan luwih, wukune mung têlung puluh, raganingsun duk daya, sarta wus wani nyampahi, wruhaningsun sanajan saiki uga. | Sawindu serta Setahun, dua belas bulan tujuh hari, pendhak pasar malam siang, sejam enam puluh menit, tak kurang tak lebih, Wuku-nya hanya tiga puluh, ragaku punya daya, dan sudah berani menghin, penglihatanku meski sekarang juga. |
45. Badanku kêna ing rusak, urip-mami wangawuhi, saobah-osiking badan, Rasulullah andandani, krana ingsun kêkasih, kinarya Pangeraningsun, marang sagunging sipat, nggêsangakên saliring tunggil, iya Ingsun iya Allah ya Muhammad. | Badanku bisa rusak, Hidup-ku abadi, seluruh gerak tubuh, Rasulullah mendandani, karena Aku kekasih, dibuat Pangeranku, untu seluruh sifat, menghidupkan segala kesatuan, iya Aku iya Allah ya Muhammad. |
46. Guru tiga asru mojar, Sira wani angakoni, tunggal wujud lan Pangeran, apa kuwasamu kuwi, Gatholoco nauri, Ngawruhi dadine lêbur, kalawan pêparêngan, karsane Kang Maha Suci, ingsun dhewe tan kuwasa apa-apa. | Guru tiga keras berkata, Kamu berani mengakui, satu wujud dengan Tuhan, apa kuasamu itu, Gatholoco menjawab, tahu jadinya lebur, dengan ijin, kehendak Yang Maha Suci, aku sendiri tak kuasa apa-apa. |
47. Ragengsun wujuding Suksma, angawruhi ing Hyang Widdhi, tumindak karsanira Hyang, aweh mosik liya mami, Muhammad kang nduweni, pangucap paningalingsun, pangganda pamiyarsa, dene lesan lawan dhiri, kabeh iku kagungane Rasulullah. | Ragaku wujud Suksma, terlihat oleh Hyang Widdhi, bertindak atas kehendak Hyang, mampu bergerak selain aku, Muhammad yang memiliki, pengucapan penglihatanku, penciuman pendengaran, lesan dan pribadi ini, semua itu milik Rasulullah. |
48. Ingsun ora apa-apa, mung pangrasa duwek-mami, iku yen ana sihing Hyang, yen tan ana sihing Widdhi, duwekingsun mung sêpi, basa sêpi iku suwung, tan ana apa-apa, lir ingsun duk durung dadi, têtêp suwung ora wêruh siji apa. | Aku tidak apa-apa, hanya perasaan aku punya, itu jika ada kasihnya Hyang, jika tak ada kasih Widdhi, milikku hanya sêpi, arti sêpi itu kosong, tak ada apa-apa, seperti aku saat belum jadi, tetap kosong tak tahu apa-apa. |
49. Abdul Jabar nulya mojar, Sira iku angakoni, wujudmu wujuding Suksma, ing mangka ragamu kuwi, kêna rusak bilahi, ora langgêng sira wutuh, Gatholoco angucap, Ingkang rusak iku bumi, kalimputan wujud-mami lan Pangeran. | Abdul Jabar lantas berkata, Kamu itu mengakui, wujudmu wujud Suksma, padahal ragamu itu, kena rusak celaka, tak langgeng kamu utuh, Gatholoco berkata, Yang rusak itu bumi , terselimuti wujud-Ku dan Tuhan. |
50. Ingsun Ingkang Maha Mulya, tan kêna rusak bilahi, ingkang langgêng swarga mulya, Kyai Guru anauri, Yen mangkono sireki, wêruh pêsthine Hyang Agung, kang durung kalampahan, Gatholoco anauri, Wêruh pisan pêsthine mring raganingwang. | Diriku Yang Maha Mulia, tidak terekna rusak dan celaka, yang langgeng surga mulia, Kyai Guru menyahut, Jika demikian kamu ini, tahu takdirnya Hyang Agung, yang belum terjadi, Gatholoco menjawab, tahu benar kepastian terhadap tubuhnya aku. |
51. Ingsun pêsthi awakingwang, wayah iki dina iki, jêjagongan lawan sira, mêngko gawe pêsthi maning, kang durung den lakoni, kanggone mêngko lan besuk, supaya aja salah, dadi ora kurang luwih, lamun salah ngrusak buku sastra angka. | Aku pastikan badanku, saat ini hari ini, duduk bertemu dengan kalian, nanti buat kepastian lagi, yang belum dilakukan, untuk nanti dan besok, agar tidak salah, jadi tidak kurang tidak lebih, jika salah merusak kitab sastra angka. |
52. Kalawan ngrusak gulungan, iku bangêt wêdi-mami, wêdi manawa dinukan, marang ingkang juru-tulis, mulane ngati-ati, gawe pêsthi aja kliru, Kyai Guru angucap, Kang durung sira lakoni, bêja sarta cilakamu besuk apa. | Jika merusak gulungan, itu sangat takut aku, takut jika dimarahi, oleh juru tulis, makanya hati-hati, membuat takdir jangan keliru, Kyai Guru berkata, Yang belum kamu jalani, untung dan celakamu besok apa. |
53. Aneng ngêndi kuburira, Gatholoco anauri, Kuburan wus ingsun-gawa, sabên dina urip-mami, kalawan ngudanêni, ning sawatês umuringsun, kalamun parêk ajal, sajroning rolas dina mami, lagya milih jam sarta wayahira. | Dimanakah kuburmu? Gatholoco menjawab, Kuburku telah aku bawa, setiap saat dalam kehidupanku, serta aku tahu, pada batas usiaku, jika sudah dekat ajal, dalam dua belas hari, baru memilih jam dan saatnya. |
54. Yen gawe pêsthi samangkya, papêsthene awak-mami, bokmanawa luwih kurang, susah anggoleki pêsthi, bêcike sabên lawan ari, anggawe papêsthen iku, manut sênênging driya, dadi ora kurang luwih, ora angel ora cidra ing sêmaya. | Membuat takdir itu, takdir diriku sendiri, kalau lebih kurang, sulit mencari takdir, baiknya setiap hari, membuat takdir itu, ikut senangnya batin, jadi tidak kurang lebih, tidak sukar tak ingkar janji |
55. Kyai Abdul Jabar ngucap, Pêsthine marang Hyang Widdhi, ingkang durung kalampahan, Gatholoco anauri, Iku pêsthening Widdhi, dudu pêsthi saking ingsun, Allahku sabên dina, anggawe papêsthen mami, anuruti marang kabeh karsaningwang. | Kyai Abdul Jabar berkata, ketetapan Hyang Widdhi, yang belum terlaksana, Gatholoco menyahut, Itu ketetapan Widdhi, bukan ketetapan dari-ku, Allah-ku setiap hari, membuat ketetapan bagiku, menuruti kepada semua kehendak- ku. |
56. Guru tiga sarêng ngucap, Gatholoco sira iki, nyata kasurupan setan, Gatholoco anauri, Bênêr pan ora sisip, kala ingsun dereng wujud, ana ing alam samar, tumêka ing jaman mangkin, setaningsun durung pisah saking raga. | Ketiga Guru sama-sama berkata, Gatholoco kamu ini, nyata kesurupan setan, Gatholoco menjawab, Benar memang tidak salah, saat aku belum ada, ada di alam samar, hingga di jaman sekarang, setanku belum pisah dari badan. |
57. Basa setan iku seta, asaling bibit sakalir, wujudingsun duk ing kuna, punika asale putih, lamun durung mangrêti, iya iku asal ingsun, purwa saking sudarma, tumêka kalamullahi, sayêktine ingsun asal Kama Pêthak. | Setan itu berasal dari putih, bibit semua manusia, wujudnya pertama kali, berwarna putih, maka ketahuilah, itulah asal-ku, berasal dari orang tua laki-laki, hingga aku harus lebur, sesungguhnya aku. |
58. Mênêk Guru têlu sira, Kama Irêng ingkang dadi, dene buntêt tanpa nalar, Abdul Manap duk miyarsi, mojar mring Ahmad Ngarip, Abdul Jabar Yen sarujuk, wong iki pinatenan, lamun maksih awet urip, ora wurung ngrusak sarak Rasulullah. | Akan tetapi kalian ketiga Guru, Kama Irêng asal kalian sehingga bodoh tanpa nalar! Abdul Manap begitu mendengar, berkata kepada Ahmad Ngarip, serta kepada Abdul Jabar Jika kalian setuju, kita bunuh saja orang ini! Jika masih tetap hidup, tidak urung akan merusak syari’at Rasulullah. |
59. Iku wong mbubrah agama, akarya sêpining masjid. Gatholoco asru ngucap, Den enggal nyuduk mring mami, sapisan nyuduk jisim, pindho bathang sira suduk, ya ingsun utang apa, arsa mateni mring mami, saurira Mung lêga rasaning driya. | Orang ini merusak agama, bakal membuat sepinya masjid, Gatholoco keras berkata, Segeralah tusuk Aku, pertama tusuk tubuh, kedua bangkai kamu tusuk, ya aku hutan ada, hendak membunuh aku, jawabanmu hanya lega rasanya batin. |
60. Krana sira ngrusak syara’, Gatoloco anauri, syara’ tan kena rinusak, pinesti dening Hyang Widdhi, syara’e, yen mangan lebokna silit, iku tetep aran janma ngrusak syara’. | Karena kamu merusak syari’at, Gatholoco menyahuti, syari’at tk bisa dirusak, kepastian oleh Hyang Widdhi, syariatnya, kalau makan masukkan dubur, itu tetap namanya manusia merusak syari’at. |
61. Dene bangsane agama, sasênêngne wong ngaurip, sanajan agama Cina, lamun têrus lair batin, yêkti katrima ugi, Guru têlu agamamu, iku agama kopar, agamaku ingkang suci, iya iku kang aran Agama Rasa. | Semua agama, terserah kepada pribadi masing-masing, walaupun agama berasal dari Cina, apabila mantap lahir batin, pasti diterima, agama kalian, itu agama sombong, agamaku yang suci, inilah yang disebut Agama Rasa. |
62. Têgêse Agama Rasa, nuruti rasaning ati, rasaning badan lan lesan, iku kabeh sun-turuti, rasaning lêgi gurih, pêdhês asin sêpêt kêcut, pait gêtir sadaya, sira agama punapi, saurira Agamaku Rasulullah. | Maksud Agama Rasa, mengikuti rasa hati, rasa badan dan lidah, itu semua aku turuti, rasa manis gurih, pedas asin sepat kecut, pahit getir semuanya, kalian agama apa, jawabmu Agamaku agamaku Rasulullah. |
63. Gatholoco asru ngucap, Patut sira tanpa budi, aran ra punika raras, sul usul raras kang sêpi, sul asal têgêsneki, mulane sireku kumprung, Guru tiga miyarsa, sigra kesah tanpa pamit, sakancane garundêlan urut marga. | Gatholoco keras menyahuti, Pantas kalian tanpa budi, tidak mengamati rasa diri, mengamati asal usul rasa yang sepi, asal usul itu maknanya, makanya kalian bingung, Guru tiga mendengar, segera pergi tanpa pamit, seluruhnya menggerutu sepanjang jalan. |
64. Sangêt dennya nguman-uman, Ahmad Ngarip muwus aris, Abdul Jabar Abdul Manap, salawasku urip iki, aja pisan pisan panggih, kalawan wong ora urus, manusa tan wruh tata, jroning ngimpi ingsun sêngit, yen kapêthuk sun mingkar tan sudi panggya. | Teranat sangat mengata-ngatinya, Ahmad Ngarip berkata pelan, Abdul Jabar Abdul Manap , selama hidupku ini, jangan sekali-kali bertemu, dengan orang tidak benar, manusia tak tahu etika, didalam mimpi aku sengit, jika bertemu aku menghindar tak sudi bertemu. |
65. Gatholoco kang tinilar, aneng ngisoring waringin, rumasa yen mênang bantah, mangkana osiking galih, bangêt kêpati-pati, angêkul sameng tumuwuh, Sun-kira luwih manah, pangawruhe Guru santri, dene iku isih bodho kurang nalar. | Gatholoco yang ditinggal, di bawah pohon beringin, merasa kalau menang debat, begitu kata hatinya, sangat benar-benar, seperti keong pada tumbuh, aku kira lebih luas, pengetahuan Guru santi, ternyata masih bodoh kurang nalar. |
66. Durung padha durung timbang, yen tinandhing kawruh-mami, durung nganti ingsun-gêlar, kawruhku kang luwih edi, prandene anglangani, kalah tan bisa samaur, yen mangkono sun-kira, ingkang muruk tanpa budi, iku nyata setan ingkang menda janma. | Belum semua belum timbang, bila dibanding pengetahuankku, belum sampai aku gelar, pengetahuanku yang lebih unggul, pada kenyataannya, kalah tak bisa menjawab, jika demikian kukira, yang mengajar tanpa budi, itu nyata setan yang menjelma manusia. |
67. Lamun wulange manusa, mêsthine pada mangrêti, mring duga lawan prayoga, aywa karêm karya sêrik, mulane kudu eling, eling marang Ingkang Asung, asung urip kamulyan, upayanên den kapanggih, yen pinanggih padhang têrang sagung nalar. | Jika ajarannya manusia, pastilah pada memahami, tentang baik dan buruk, tidak suka suka menghakimi orang, karenanya harus ingat, ingat kepada Yang Memberi, memberi kemuliaan hidup, carilah hingga ketemu, jika ketemu terang seluruh pikiran. |
68. Yen padhang têgêse gêsang, lamun pêtêng iku mati, janma ingkang duwe nalar, aran manusa sujati yen luwih wus ngarani, agal myang alus cinakup, tan kaya Guru tiga, bodhone kêpati-pati, cupêt kawruh pêtêng nalar maknanira. | Jika terang artinya hidup, jika gelap itu mati, manusia yang punyai nalar, itulah manusia sejati,jika unggul sudah disebut, kasar dan halus tercakup, tak seperti ketiga Guru, bodohnya keterlaluan, sempit pengetahuan gelap nalar maknanya. |
69. Gatholoco gya lumampah, têtêmbangan urut margi, kêbo bang kagok (sapi) upama, ‘sapi- san’ maning pinanggih, bibis alit ing tasik (undur-undur), ora ‘mun-dur’ bantah kawruh, pêlêm gung mawa ganda (kuweni), kawuk ingkang menda warni (slira), bêcik ingsun ‘ngênte-ni’ lan ‘ura-ura’. | Gatholoco segera berjalan, menembang sepanjang jalan, kerbau merah kagok umpama, sekali lagi bertemu, bibis kecil di pantai, tidak ‘mun-dur’ berdebat pengetahuan, mangga besar dengan bau, kawuk yang berganti rupa, baik aku menanti sembari berdendang. |
70. Gude rambat (kara) puspa krêsna (tlasih), ‘mani-ra’ pan ‘i-sih’ wani, witing pari (dami) enthong palwa (wêlah), ora nêja ‘ka-lah ma-mi’, araning wisma paksi (susuh), ‘mung-suh’ sira guru pêngung, parikan ulêr kambang (lintah), ingsun sênêng ‘ban-tah’ ilmi, wêlut wisa (ula) tininggal atiku ‘gê-la’. | Gude rambat daun hitam, diriku sungguh masih berani, batang padi centhong perahu, tak akan kalah diriku, nama rumah burung, bermusuhan kalian guru bodoh, parikan ulat kambang, aku suka berbantahan ilmu, belut berbisa ditinggal hatiku kecewa. |
71. Mendhung pêthak (mega) kunir pita (têmu), ‘muga-muga têmu’ maning, têpi wastra rinumpaka (kêmadha), banjur ‘pa-dha’ maring ngêndi, kayu rineka janmi (golek), apa ‘golek’ guru jamhur, sarkara munggeng tala (madu), arsa den ‘a-du’ lan mami, wadhung rêma (cukur) malah ‘so-kur’ yen mangkana. | Mendung berwarna putih (MEGA) kunyit merah (TÊMU), ‘semo-GA bertê-MU’ lagi, pinggir kemben yang dirias (KÊMADHA), lantas ‘pa-DHA (sama)’ kemana semua? Kayu yang dibuat seperti wujud manusia (GOLEKAN), apa mau ‘GOLEK (mencari)’ Guru terkenal? Cairan manis diatas pohon (MADU), hendak ‘di-ADU’ dengan aku, cangkulnya rambut (alat CUKUR) malah ‘syu-KUR’ jika memang begitu. |
72. Jangkrik gung wismeng kêbonan (gangsir), manira ora ‘guming-sir’, bêbasan putrane menda (cêmpe), ‘sakarê-pe’ sun-ladeni, jamang wakul (wêngku) upami, angajak apa ‘sire-ku’, duh lae putêr wisma (dara), nganggo ‘si-ra’ mêjanani, kênthang rambat (katela) sanajan rupaku ‘a-la’. | Jangkrik bertubuh besar berumah dikebun (binatang GANGSIR), diriku tidak akan ‘guming-SIR (mundur)’, anak kambing (CÊMPE), ‘sakare-PE (semaunya)’ aku layani, mahkota tempat nasi (WÊNGKU), mau mengajak apa ‘sire-KU (dirimu)’, burung Puter yang suka dipelihara (burung merpati atau DARA), sehingga ‘si-RA (kamu)’ menghinaku, buah kentang yang merambat (KÊTELA) walaupun wajahku ‘a-LA (jelek)’. |
73. Mênyawak kang sabeng toya (slira), ‘praka-ra’ mung bantah ilmi, wulu bauning kukila (êlar), kabeh ‘na-lar’ sun tan wêdi, sayêkti pintêr mami, tinimbang lan sira guru, kaca tumraping netra (têsmak), ora ‘ja-mak’ mejanani, mulwa rêngka (srikaya) yen sira luru ‘sara-ya’. | Biawak yang suka di-air (binatang SLIRA), ‘perka-RA’ tentang berdebat ilmu, bulu punggungnya burung (ÊLAR), segala ‘na-LAR’ (pengetahuan) aku tidak takut, pasti lebih pintar aku, daripada kalian para guru, kaca untuk mata (kaca mata atau TÊSMAK), ‘ora ja-MAK (tidak lumrah, sudah melampaui batas)’ penghinaan kalian, buah nangka yang gampang terbelah (buah SRIKAYA), jika kalian mencari ‘sara-YA (cara)’. |
74. Kêmadhuh rujit godhongnya (rawe), aywa suwe sun-anteni, guru ngêndi srayanira, najan jamhur luwih wasis, ingsun wani nandhingi, angayoni bantah kawruh, masa ingsun mundura, yeku karsane Hyang Widdhi, raganingsun yêktine darma kewala. | Daun kemadhuh bergerigi (RAWE), jangan ‘su-WE (lama)’ aku nantikan, guru mana yang kamu andalkan, walaupun tersohor dan pintar, aku berani menandingi, melayani berbantah ilmu, tidak akan aku mundur, karena ini semua kehendak Hyang Widdhi, diriku hanya sekedar menjalani. |
5. Gatholoco sukeng driya, rêrêpen alon lumaris, miling-miling mung priyangga, dumugi patopan mampir, manjing mring bambon linggih, ngambil klelet kang kinandhut, saglindhing dipun untal, ngrasuk badan anyêgêri, kraos gatêl astane ngukur sarira. | Gatholoco senang dihati, berdendang sembari berjalan pelan, hanya sendirian saja, sampai disebuah tempat lantas mampir, masuk ke tempat madat dan duduk, mengambil candu yang di bawa, segelintir ditelan, merasuk badan menyegarkan, terasa gatal tangannya menggaruk tubuh. |
[Bersambung]
Label: Babad, Jawa
Bagikan ke: WhatsApp, Email. Print!.